The Architecture of "Not Bad": Decoding the Chinese Source Code of the Void (suggger.substack.com)
from cm0002@libretechni.ca to programming@programming.dev on 12 Dec 04:17
https://libretechni.ca/post/542472

#programming

threaded - newest

Alcoholicorn@mander.xyz on 12 Dec 04:45 next collapse

I feel like the author is exaggerating how the languages work, people say 对 and 好啊 in Chinese and “not wrong” and “not bad” in English pretty frequently.

Aatube@thriv.social on 13 Dec 01:26 collapse

i have never heard someone say “not wrong” other than a context like “not even wrong”

[deleted] on 12 Dec 05:37 next collapse
.
floofloof@lemmy.ca on 12 Dec 05:37 collapse

In Chinese, affirmation is often compiled through negation:

没错 (méi cuò) = “not wrong” = Right

不差 (bù chà) = “not bad” = Decent

还行 (hái xíng) = “still passable” = Okay

没事 (méi shì) = “no problem” = It’s fine

In English, this feels bizarre. If something is good, you say:

Nice

Great

Perfect

Brilliant

You name the quality directly. You point at it. You own it.

In American positivity-laden, self-marketing, businessy English perhaps. But in the UK “not bad”, “could be worse”, “not wrong”, “can’t complain”, “I’ve had worse” and so on is often as positive as it gets, or at least was for a long time. American positive-speak gets on British people’s nerves; it’s perceived as boorish, boastful and unsubtle. And “no problem” is common in English all over. British people do say “brilliant” but only when they’re being unusually enthusiastic, or fake, or sarcastic.

10MeterFeldweg@feddit.org on 12 Dec 05:46 collapse

A German proverb translates like "No complaint is praise enough ".

An American friend who plays in a band called it the German compliment after her first gigs in Germany. Phrases along the line of “you were bit not as shitty as I thought” have been heard quite often and were really meant as a compliment.