Why isn't it "multiple scleroses"?
from slaughtermouse@lemmy.world to nostupidquestions@lemmy.ca on 10 Sep 2024 20:19
https://lemmy.world/post/19621122

#nostupidquestions

threaded - newest

teft@lemmy.world on 10 Sep 2024 20:31 next collapse

Because the disease name isn’t a plural of scleros.

Sclerosis (from the greek skleros meaning hard + osis meaning a disease) is the stiffening of tissue.

juliebean@lemm.ee on 10 Sep 2024 22:10 next collapse

i think they know that. if you pluralized ‘sclerosis’, you’d expect to get ‘scleroses’. just like pluralizing ‘thrombosis’ gets you ‘thromboses’.

teft@lemmy.world on 10 Sep 2024 22:19 next collapse

The disease isn’t a plural. Which i already said.

adespoton@lemmy.ca on 10 Sep 2024 23:43 collapse

Scleroses would translate as “hardening diseases” though. There’s only one disease.

lvxferre@mander.xyz on 11 Sep 2024 00:19 collapse

osis meaning a disease

Just as additional info: this is correct for English. In Ancient Greek the suffix -ωσις/-ōsis is wider, basically “plop it on a verb to get a noun for process, action or result”; so it’s a lot like one of English -ing suffixes (the one that makes nouns from verbs). e.g.

  • the falling = πτῶσις/ptôsis
  • the seizing = ἅλωσῐς/hálōsis
lvxferre@mander.xyz on 10 Sep 2024 21:45 collapse

Because that “multiple” doesn’t refer to multiple hardening (σκλήρωσῐς/sklḗrōsis) events, but rather to hardening as something uncountable happening in multiple spots.

It’s roughly “multiple hardening”, note how the lack of a plural doesn’t feel off in this one either.

For reference, in languages showing adjective-noun agreement, the adjective gets the singular (e.g. Portuguese “esclerose múltipla” - the plural would be “escleroses múltiplas”).